Документация (переводы)

Started by weec, November 19, 2007, 09:39:50 AM

Previous topic - Next topic

azsxdc

где можно найти переведенный мануал,подскажите плз?

Necro_KOT

Столь важный вопрос, на который так и нет ответа.
Господа админы-модераторы, направьте в нужную сторону для поиска русской доки, пожалуйста

Victor Kirhenshtein

#17
Русская дока отсутствует. Когда-то был перевод руководства по установке, но он уже давно устарел. Сами мы сейчас не потянем перевод доков, только если кто-то возьмется.

vitabios

а что нужно для того что бы взяться? Я мог бы попробовать.

Tatjana Dubrovica

Мы сейчас находимся в процессе глобального пересмотра структуры документации и переноса её на Github. Есть надежда справиться с переносом существующей документации до 20.02.2015. К этому времени думаю уже будет понятно, какие главы нужно переписать, а что можно оставлять без изменений. Соответственно с этого момента есть смысл заниматься переводами. Я могу написать, как всё подготовим.  ;)

vitabios


Alex Kirhenshtein

Я залил структуру на transifex, можно попробовать переводить (а мы параллельно будем писать английскую версию).
Работает это примерно так:
1) Регистрируетесь на https://www.transifex.com, страница проекта: https://www.transifex.com/projects/p/netxms-admin-develop/
2) Нажимаете "Request language" и заполняете форму, мы подтверждаем запрос
3) можно переводить

Я для проверки перевел несколько ресурсов в glossary.
Всё кроме glossary сейчас лучше не трогать, там в ближайшие дни будет много изменений.

Термины я обычно ищу тут: http://www.microsoft.com/Language/
Часть терминов можно смотреть в русской версии консоли – но на мой взгляд там некоторые термины странные и на ними стоит подумать.

vitabios

#22
вступил в группу. pvt071

Alex Kirhenshtein


kozlov_ao

QuoteТермины я обычно ищу тут: http://www.microsoft.com/Language/
Часть терминов можно смотреть в русской версии консоли – но на мой взгляд там некоторые термины странные и на ними стоит подумать.
Тут скользкий момент. Термины от microsoft часто разнятся с использованными тут. Суть не в том, у кого лучше.. при переводе, необходимо опираться на терминологию русскоязычной консоли, иначе возникнет не шуточная путаница и документация станет не пригодной к использованию.
Если есть замечания к переводу, то пишите свои мысли мне на почту, либо в текущую тему. Возможно, что то стоит пересмотреть.

Alex Kirhenshtein

Да, документация однозначно должна совпадать с консолью.
Я предлагаю делать так: брать за основу консоль, но когда термин выглядит странно – искать общепринятый вариант (у того же майкрософта) и править консоль.

Пример: Settings -> "Менеджер пользователей", должно быть "Управление пользователями" (следы гугл-транслейт)