Спасибо за высокую оценку моих потуг 

У меня вообще существует некое непонимание того, как должен делаться перевод, в той части, которая касается определений. Как раз случай с "метрикой" является типовым примером проблемы. В идеальном варианте, при 100% переводе программы и документации, вроде как можно использовать любые определения в программе, которые в итоге будут хорошо описаны в документации и не будут вызывать недопонимания их сути. В этом плане, мне всегда нравилась локализация софта от Microsoft - достаточно сложные в понимании технологии они умудрялись описывать на правильном русском языке с минимальным использованием заимствованных английских слов. Но поскольку, как я предполагаю, перевод NetXMS будет далеко не полным, поэтому возникает вопрос - как вообще более правильно поступать с определениями? На мой взгляд, есть такие решения (возьмем для примера тот же DCI):
1. Используем, там, где переведено, "метрика", ну а где не переведено - пусть пользователь сам додумывается, что "метрика" - это и есть "DCI". Паршивый вариант, путаться народ будет
Так можно поступить только при наличии полной документации на русском языке, использующей эти же самые определения.
2. Везде пишем "метрика (DCI)", в том числе и в различных диалогах... удлиняет перевод и опять-же непонятно, что делать с уже более устоявшимися "тревога, событие, политика"? Также дописывать везде английский термин в скобках? Переизбыточная информация... а где тогда грань? В каких случаях писать исходное определение в скобках а в каких случаях нет?
3. Используем вариант 1, + где-нибудь в Вики выкладываем словарь русскоязычных терминов... ну или может быть в консоли раздел "Помощь" с годами появится...
4. Пишем все определения по английски. В итоге - никакого разночтения с документацией, информацией на форуме, но перевод уже получается довольно куцый
Да я не всегда английский термин вписывается в русское предложение. И опять же - где грань? "Alarm" - это непереводимое определение или все же православная "тревога"? 
Ну вот как-то так... Хотелось бы услышать отзывы и предложения тех, кто решил для себя эту проблему.

Quote from: kozlov_ao on October 31, 2013, 11:20:56 AMДа, наверное это будет более подходящее определение... вернее - может быть и менее понятное, но зато более короткое и емкое.
Я бы заменил фразу "элемент сбора данных" на "метрика".
Quote from: kozlov_ao on October 31, 2013, 11:20:56 AMВы правы, мне тоже приходилось сталкиваться с подобной проблемой. В особенности, когда один строковый элемент используется в разный местах и в разном контексте. Но будем надеяться, что в NetXMS это не так
Но я для себя пришел к выводу что нужно не просто переводить, а смотреть как этот перевод работает. Может получиться так, что на бумаге это выглядит одним образом, а на деле - другим (например, если тут только часть фразы...).

У меня вообще существует некое непонимание того, как должен делаться перевод, в той части, которая касается определений. Как раз случай с "метрикой" является типовым примером проблемы. В идеальном варианте, при 100% переводе программы и документации, вроде как можно использовать любые определения в программе, которые в итоге будут хорошо описаны в документации и не будут вызывать недопонимания их сути. В этом плане, мне всегда нравилась локализация софта от Microsoft - достаточно сложные в понимании технологии они умудрялись описывать на правильном русском языке с минимальным использованием заимствованных английских слов. Но поскольку, как я предполагаю, перевод NetXMS будет далеко не полным, поэтому возникает вопрос - как вообще более правильно поступать с определениями? На мой взгляд, есть такие решения (возьмем для примера тот же DCI):
1. Используем, там, где переведено, "метрика", ну а где не переведено - пусть пользователь сам додумывается, что "метрика" - это и есть "DCI". Паршивый вариант, путаться народ будет
Так можно поступить только при наличии полной документации на русском языке, использующей эти же самые определения.2. Везде пишем "метрика (DCI)", в том числе и в различных диалогах... удлиняет перевод и опять-же непонятно, что делать с уже более устоявшимися "тревога, событие, политика"? Также дописывать везде английский термин в скобках? Переизбыточная информация... а где тогда грань? В каких случаях писать исходное определение в скобках а в каких случаях нет?
3. Используем вариант 1, + где-нибудь в Вики выкладываем словарь русскоязычных терминов... ну или может быть в консоли раздел "Помощь" с годами появится...
4. Пишем все определения по английски. В итоге - никакого разночтения с документацией, информацией на форуме, но перевод уже получается довольно куцый
Да я не всегда английский термин вписывается в русское предложение. И опять же - где грань? "Alarm" - это непереводимое определение или все же православная "тревога"? 
Ну вот как-то так... Хотелось бы услышать отзывы и предложения тех, кто решил для себя эту проблему.