Документация (переводы)

Started by weec, November 19, 2007, 09:39:50 AM

Previous topic - Next topic

weec

требуется перевод следующей документации:
http://wiki.netxms.org/wiki/Server

переводы присылайте по адресу samflanker at gmail dot com

Если Вы желаете поучаствовать в документировании проекта, пожалуйста зарегистрируйтесь в нашей WIKI (Руководство пользователя WIKI), так Вы сможете обновить или добавить что-то.

Retter

Перевел и отправил руководство пользователя до п.2.1 включительно.
Посмотрите, стоит дальше переводить? :)

Alex

Quote from: Retter on November 28, 2007, 08:00:40 PM
Перевел и отправил руководство пользователя до п.2.1 включительно.
Посмотрите, стоит дальше переводить? :)

Не точность в переводе:
Switch - свитч.

Опять же это на мой взгляд. Привычнее можно сказать. А лучше всего ИМХО оставить это на английском. В принципе человек разбирающийся в администрировании, должен понять что такое switch и без перевода.

Вопросы как к авторам оригинальной статьи, так и к переводчику:

отслеживать состояние ваших сетевых устройств;
отслеживать состояние ваших хостов;

Это разве не одно и тоже?

Это не наезд, а интерес, прошу не счесть за бестактность.

weec

#3
Retter, спасибо за желание помочь проекту, переводы выкладывайте сразу в русскоязычном разделе wiki (http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru), предварительно зарегистрировавшись
если, что подправим
будут впросы, спрашивайте

Retter

#4
Перевел еще пару пунктов и выложил в вики.

Я не являюсь человеком, сильно разбирающимся в администрировании. :) Поэтому перевожу так, чтобы было понятно начинающему (мне, например).

> отслеживать состояние ваших сетевых устройств;
> отслеживать состояние ваших хостов;
У меня в словарике написано про host: общий термин, описывающий нечто, содержащее ресурс и предоставляющее к нему доступ.
Соответственно, network device может и не содержать ресурса.
А вообще не знаю тонкостей.

свич - это транскрибирование.
свитч - транслитерация.
И так, и так можно, думаю. А вообще правильнее, наверное, коммутатор.

Еще вопрос, как переводить Alarm и Alarm Browser.
Я перевел как предупреждение и журнал предупреждений. Может, все-таки, тревог?

weec

#5
замечу, что названия используемые в интерфейсе программы переводить крайне не желательно, дабы не сбить с толку пользователей

QuoteПеревел еще пару пунктов и выложил в вики.
добавьте ссылку на следующей странице http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru

Retter

Quote from: weec on November 29, 2007, 04:20:02 PM
замечу, что названия используемые в интерфейсе программы переводить крайне не желательно, дабы не сбить с толку пользователей
Я перевожу и в скобках оставляю оригинал. Или наоборот в скобках перевод.

Ссылку добавил.

weec

Retter, сделать так или иначе - Ваше право
своё предпочтение отдаю оригиналу в скобках

Retter

Несоответствие в оригинале.

В пункте 2.3 говорится про атрибут DCI Name
а в пункте 5.2.1.2
тот же текст, но про атрибут Parameter.

Как там на самом деле?

weec

#9
'DCI Name' и 'Parameter' - разные вещи
сам DCI может содержать в себе Parameter, также можно создать 2 разных DCI с одинаковыми Parameter

Retter

#10
Перевел половину. :)
Нужно только картинки вставить.

dimaz

Привет всем.
А подскажите почему уже примерно 2 месяца - документация на русском недоступна, пишет Database error.
Можно ли ее еще где взять ?


Alex Kirhenshtein

Похоже криво смигрировалось между базами - хотя я вроде проверял. Показалось. Постараюсь завтра с утра починить.

Aleks85

Приветствую.
Безуспешно искал документацию на русском (давно уже скачивал ее, но сейчас уже не сохранилась). Вики давно не доступна.
Скиньте пожалуйста пусть не очень актуальный, но существующий вариант документации. mthur at mail dot ru