требуется перевод следующей документации:
http://wiki.netxms.org/wiki/Server
переводы присылайте по адресу samflanker at gmail dot com
Если Вы желаете поучаствовать в документировании проекта, пожалуйста зарегистрируйтесь в нашей WIKI (http://wiki.netxms.org) (Руководство пользователя WIKI (http://meta.wikimedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C:%D0%A1%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)), так Вы сможете обновить или добавить что-то.
Перевел и отправил руководство пользователя до п.2.1 включительно.
Посмотрите, стоит дальше переводить? :)
Quote from: Retter on November 28, 2007, 08:00:40 PM
Перевел и отправил руководство пользователя до п.2.1 включительно.
Посмотрите, стоит дальше переводить? :)
Не точность в переводе:
Switch - свитч.
Опять же это на мой взгляд. Привычнее можно сказать. А лучше всего ИМХО оставить это на английском. В принципе человек разбирающийся в администрировании, должен понять что такое switch и без перевода.
Вопросы как к авторам оригинальной статьи, так и к переводчику:
• отслеживать состояние ваших сетевых устройств;
• отслеживать состояние ваших хостов;
Это разве не одно и тоже?
Это не наезд, а интерес, прошу не счесть за бестактность.
Retter, спасибо за желание помочь проекту, переводы выкладывайте сразу в русскоязычном разделе wiki (http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru), предварительно зарегистрировавшись
если, что подправим
будут впросы, спрашивайте
Перевел еще пару пунктов и выложил в вики.
Я не являюсь человеком, сильно разбирающимся в администрировании. :) Поэтому перевожу так, чтобы было понятно начинающему (мне, например).
> отслеживать состояние ваших сетевых устройств;
> отслеживать состояние ваших хостов;
У меня в словарике написано про host: общий термин, описывающий нечто, содержащее ресурс и предоставляющее к нему доступ.
Соответственно, network device может и не содержать ресурса.
А вообще не знаю тонкостей.
свич - это транскрибирование.
свитч - транслитерация.
И так, и так можно, думаю. А вообще правильнее, наверное, коммутатор.
Еще вопрос, как переводить Alarm и Alarm Browser.
Я перевел как предупреждение и журнал предупреждений. Может, все-таки, тревог?
замечу, что названия используемые в интерфейсе программы переводить крайне не желательно, дабы не сбить с толку пользователей
QuoteПеревел еще пару пунктов и выложил в вики.
добавьте ссылку на следующей странице http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru
Quote from: weec on November 29, 2007, 04:20:02 PM
замечу, что названия используемые в интерфейсе программы переводить крайне не желательно, дабы не сбить с толку пользователей
Я перевожу и в скобках оставляю оригинал. Или наоборот в скобках перевод.
Ссылку добавил.
Retter, сделать так или иначе - Ваше право
своё предпочтение отдаю оригиналу в скобках
Несоответствие в оригинале.
В пункте 2.3 говорится про атрибут DCI Name
а в пункте 5.2.1.2
тот же текст, но про атрибут Parameter.
Как там на самом деле?
'DCI Name' и 'Parameter' - разные вещи
сам DCI может содержать в себе Parameter, также можно создать 2 разных DCI с одинаковыми Parameter
Перевел половину. :)
Нужно только картинки вставить.
Привет всем.
А подскажите почему уже примерно 2 месяца - документация на русском недоступна, пишет Database error.
Можно ли ее еще где взять ?
http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru
Похоже криво смигрировалось между базами - хотя я вроде проверял. Показалось. Постараюсь завтра с утра починить.
Приветствую.
Безуспешно искал документацию на русском (давно уже скачивал ее, но сейчас уже не сохранилась). Вики давно не доступна.
Скиньте пожалуйста пусть не очень актуальный, но существующий вариант документации. mthur at mail dot ru
где можно найти переведенный мануал,подскажите плз?
Столь важный вопрос, на который так и нет ответа.
Господа админы-модераторы, направьте в нужную сторону для поиска русской доки, пожалуйста
Русская дока отсутствует. Когда-то был перевод руководства по установке, но он уже давно устарел. Сами мы сейчас не потянем перевод доков, только если кто-то возьмется.
а что нужно для того что бы взяться? Я мог бы попробовать.
Мы сейчас находимся в процессе глобального пересмотра структуры документации и переноса её на Github. Есть надежда справиться с переносом существующей документации до 20.02.2015. К этому времени думаю уже будет понятно, какие главы нужно переписать, а что можно оставлять без изменений. Соответственно с этого момента есть смысл заниматься переводами. Я могу написать, как всё подготовим. ;)
обязательно напишите!
Я залил структуру на transifex, можно попробовать переводить (а мы параллельно будем писать английскую версию).
Работает это примерно так:
1) Регистрируетесь на https://www.transifex.com, страница проекта: https://www.transifex.com/projects/p/netxms-admin-develop/
2) Нажимаете "Request language" и заполняете форму, мы подтверждаем запрос
3) можно переводить
Я для проверки перевел несколько ресурсов в glossary.
Всё кроме glossary сейчас лучше не трогать, там в ближайшие дни будет много изменений.
Термины я обычно ищу тут: http://www.microsoft.com/Language/
Часть терминов можно смотреть в русской версии консоли – но на мой взгляд там некоторые термины странные и на ними стоит подумать.
вступил в группу. pvt071
Подтвердил.
QuoteТермины я обычно ищу тут: http://www.microsoft.com/Language/
Часть терминов можно смотреть в русской версии консоли – но на мой взгляд там некоторые термины странные и на ними стоит подумать.
Тут скользкий момент. Термины от microsoft часто разнятся с использованными тут. Суть не в том, у кого лучше.. при переводе, необходимо опираться на терминологию русскоязычной консоли, иначе возникнет не шуточная путаница и документация станет не пригодной к использованию.
Если есть замечания к переводу, то пишите свои мысли мне на почту, либо в текущую тему. Возможно, что то стоит пересмотреть.
Да, документация однозначно должна совпадать с консолью.
Я предлагаю делать так: брать за основу консоль, но когда термин выглядит странно – искать общепринятый вариант (у того же майкрософта) и править консоль.
Пример: Settings -> "Менеджер пользователей", должно быть "Управление пользователями" (следы гугл-транслейт)