NetXMS Support Forum

Russian Support => Общие вопросы => Topic started by: weec on November 19, 2007, 09:39:50 AM

Title: Документация (переводы)
Post by: weec on November 19, 2007, 09:39:50 AM
требуется перевод следующей документации:
http://wiki.netxms.org/wiki/Server

переводы присылайте по адресу samflanker at gmail dot com

Если Вы желаете поучаствовать в документировании проекта, пожалуйста зарегистрируйтесь в нашей WIKI (http://wiki.netxms.org) (Руководство пользователя WIKI (http://meta.wikimedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C:%D0%A1%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)), так Вы сможете обновить или добавить что-то.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Retter on November 28, 2007, 08:00:40 PM
Перевел и отправил руководство пользователя до п.2.1 включительно.
Посмотрите, стоит дальше переводить? :)
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Alex on November 28, 2007, 11:55:16 PM
Quote from: Retter on November 28, 2007, 08:00:40 PM
Перевел и отправил руководство пользователя до п.2.1 включительно.
Посмотрите, стоит дальше переводить? :)

Не точность в переводе:
Switch - свитч.

Опять же это на мой взгляд. Привычнее можно сказать. А лучше всего ИМХО оставить это на английском. В принципе человек разбирающийся в администрировании, должен понять что такое switch и без перевода.

Вопросы как к авторам оригинальной статьи, так и к переводчику:

отслеживать состояние ваших сетевых устройств;
отслеживать состояние ваших хостов;

Это разве не одно и тоже?

Это не наезд, а интерес, прошу не счесть за бестактность.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: weec on November 29, 2007, 08:47:24 AM
Retter, спасибо за желание помочь проекту, переводы выкладывайте сразу в русскоязычном разделе wiki (http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru), предварительно зарегистрировавшись
если, что подправим
будут впросы, спрашивайте
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Retter on November 29, 2007, 03:40:22 PM
Перевел еще пару пунктов и выложил в вики.

Я не являюсь человеком, сильно разбирающимся в администрировании. :) Поэтому перевожу так, чтобы было понятно начинающему (мне, например).

> отслеживать состояние ваших сетевых устройств;
> отслеживать состояние ваших хостов;
У меня в словарике написано про host: общий термин, описывающий нечто, содержащее ресурс и предоставляющее к нему доступ.
Соответственно, network device может и не содержать ресурса.
А вообще не знаю тонкостей.

свич - это транскрибирование.
свитч - транслитерация.
И так, и так можно, думаю. А вообще правильнее, наверное, коммутатор.

Еще вопрос, как переводить Alarm и Alarm Browser.
Я перевел как предупреждение и журнал предупреждений. Может, все-таки, тревог?
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: weec on November 29, 2007, 04:20:02 PM
замечу, что названия используемые в интерфейсе программы переводить крайне не желательно, дабы не сбить с толку пользователей

QuoteПеревел еще пару пунктов и выложил в вики.
добавьте ссылку на следующей странице http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Retter on November 29, 2007, 05:31:06 PM
Quote from: weec on November 29, 2007, 04:20:02 PM
замечу, что названия используемые в интерфейсе программы переводить крайне не желательно, дабы не сбить с толку пользователей
Я перевожу и в скобках оставляю оригинал. Или наоборот в скобках перевод.

Ссылку добавил.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: weec on November 29, 2007, 05:50:27 PM
Retter, сделать так или иначе - Ваше право
своё предпочтение отдаю оригиналу в скобках
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Retter on November 30, 2007, 11:37:50 AM
Несоответствие в оригинале.

В пункте 2.3 говорится про атрибут DCI Name
а в пункте 5.2.1.2
тот же текст, но про атрибут Parameter.

Как там на самом деле?
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: weec on November 30, 2007, 12:19:16 PM
'DCI Name' и 'Parameter' - разные вещи
сам DCI может содержать в себе Parameter, также можно создать 2 разных DCI с одинаковыми Parameter
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Retter on December 06, 2007, 05:28:28 PM
Перевел половину. :)
Нужно только картинки вставить.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: dimaz on September 16, 2008, 12:41:19 AM
Привет всем.
А подскажите почему уже примерно 2 месяца - документация на русском недоступна, пишет Database error.
Можно ли ее еще где взять ?
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: weec on September 22, 2008, 02:02:45 PM
http://wiki.netxms.org/wiki/Nxwiki_ru
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Alex Kirhenshtein on September 23, 2008, 04:16:12 AM
Похоже криво смигрировалось между базами - хотя я вроде проверял. Показалось. Постараюсь завтра с утра починить.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Aleks85 on October 26, 2009, 09:41:00 AM
Приветствую.
Безуспешно искал документацию на русском (давно уже скачивал ее, но сейчас уже не сохранилась). Вики давно не доступна.
Скиньте пожалуйста пусть не очень актуальный, но существующий вариант документации. mthur at mail dot ru
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: azsxdc on October 20, 2011, 11:00:54 AM
где можно найти переведенный мануал,подскажите плз?
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Necro_KOT on August 02, 2013, 11:28:59 AM
Столь важный вопрос, на который так и нет ответа.
Господа админы-модераторы, направьте в нужную сторону для поиска русской доки, пожалуйста
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Victor Kirhenshtein on August 05, 2013, 07:58:29 PM
Русская дока отсутствует. Когда-то был перевод руководства по установке, но он уже давно устарел. Сами мы сейчас не потянем перевод доков, только если кто-то возьмется.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: vitabios on February 09, 2015, 08:27:39 PM
а что нужно для того что бы взяться? Я мог бы попробовать.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Tatjana Dubrovica on February 12, 2015, 07:53:48 PM
Мы сейчас находимся в процессе глобального пересмотра структуры документации и переноса её на Github. Есть надежда справиться с переносом существующей документации до 20.02.2015. К этому времени думаю уже будет понятно, какие главы нужно переписать, а что можно оставлять без изменений. Соответственно с этого момента есть смысл заниматься переводами. Я могу написать, как всё подготовим.  ;)
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: vitabios on February 12, 2015, 09:35:37 PM
обязательно напишите!
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Alex Kirhenshtein on March 01, 2015, 01:54:24 PM
Я залил структуру на transifex, можно попробовать переводить (а мы параллельно будем писать английскую версию).
Работает это примерно так:
1) Регистрируетесь на https://www.transifex.com, страница проекта: https://www.transifex.com/projects/p/netxms-admin-develop/
2) Нажимаете "Request language" и заполняете форму, мы подтверждаем запрос
3) можно переводить

Я для проверки перевел несколько ресурсов в glossary.
Всё кроме glossary сейчас лучше не трогать, там в ближайшие дни будет много изменений.

Термины я обычно ищу тут: http://www.microsoft.com/Language/
Часть терминов можно смотреть в русской версии консоли – но на мой взгляд там некоторые термины странные и на ними стоит подумать.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: vitabios on March 01, 2015, 05:05:03 PM
вступил в группу. pvt071
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Alex Kirhenshtein on March 01, 2015, 07:02:55 PM
Подтвердил.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: kozlov_ao on March 01, 2015, 11:33:05 PM
QuoteТермины я обычно ищу тут: http://www.microsoft.com/Language/
Часть терминов можно смотреть в русской версии консоли – но на мой взгляд там некоторые термины странные и на ними стоит подумать.
Тут скользкий момент. Термины от microsoft часто разнятся с использованными тут. Суть не в том, у кого лучше.. при переводе, необходимо опираться на терминологию русскоязычной консоли, иначе возникнет не шуточная путаница и документация станет не пригодной к использованию.
Если есть замечания к переводу, то пишите свои мысли мне на почту, либо в текущую тему. Возможно, что то стоит пересмотреть.
Title: Re: Документация (переводы)
Post by: Alex Kirhenshtein on March 02, 2015, 07:38:03 PM
Да, документация однозначно должна совпадать с консолью.
Я предлагаю делать так: брать за основу консоль, но когда термин выглядит странно – искать общепринятый вариант (у того же майкрософта) и править консоль.

Пример: Settings -> "Менеджер пользователей", должно быть "Управление пользователями" (следы гугл-транслейт)